2011年3月18日

口譯實習的片段記憶

地點:臺北X斯托兒所家長座談會。

  人們說:「書到用時方恨少。」至少還知道原因是書讀得少,但口譯似乎不需要讀什麼書,不知該恨的是什麼,肯定是練習太少。我的搭檔德拉根‧詹很沉穩地幫我擋了大半,倘若只有我一人,肯定是譯得很「精簡」,精簡到比正常的摘要還要短,完全漏掉細節,之後被列入黑名單。家長們的英語水平很高,似乎不需要聽口譯,但也沒有挑戰我的口譯內容,至少如果有質疑的話也只是放在心裡,沒有當面說「你翻錯了」之類的話。我其實並沒有很緊張,只是覺得記憶力很不好,聽到了、聽懂了,要翻的時候就忘了,這離「專業」還有很長一段距離。部分家長直接以英語與教師問答,切入的時間點可能都很尷尬,因此我們就沒有翻譯問答的部分,或許真正需要聽口譯的家長也不好意思承認並要求。我誠心認為,這沒有什麼好尷尬的,中華民國人說中華民國的國語是再正常不過的事了。